Traduiten français. La Marche des Volontaires (義勇軍進行曲) est l’hymne national de la République populaire de Chine. Elle est composée en 1934 par Nie Er sur des paroles de Tian Han. Elle devient l’ hymne national chinois en 1949. Pendant la Révolution culturelle, Tian Han est emprisonné et meurt en prison, le chant L’Orient
Il canto degli Italiani ou Il canto degl’Italiani en français Le Chant des Italiens » est l’hymne national de l’Italie. Connu en Italie sous le nom d’Inno di Mameli Hymne de Mameli », il est nommé ailleurs par son incipit Fratelli d’Italia Frères d’Italie ». Composé en 1847, en plein risorgimento, d’inspiration républicaine et jacobine, il n’est pas retenu comme Hymne à la création du Royaume d’Italie. Ayant un statut provisoire dûment reconnu par la République depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, il devient Hymne officiel par la loi 181 du 4 décembre 2017. Paroles en italien Traduction en français Fratelli d’Italia, L’Italia s’è desta, Dell’elmo di Scipio S’è cinta la testa. Dov’è la vittoria ? Le porga la chioma, Che schiava di Roma Iddio la creò. 2x Stringiamci a coorte Siam pronti alla morte Siam pronti alla morte L’Italia chiamò. Stringiamci a coorte Siam pronti alla morte Siam pronti alla morte L’Italia chiamò! Sì! Noi fummo da secoli Calpesti, derisi Perché non siam Popolo Perché siam divisi Raccolgaci un’Unica Bandiera una Speme Di fonderci insieme Già l’ora suonò Uniamoci, amiamoci L’unione e l’amore Rivelano ai Popoli Le vie del Signore Giuriamo far Libero Il suolo natìo Uniti, per Dio, Chi vincer ci può? Stringiamci a coorte Siam pronti alla morte Siam pronti alla morte L’Italia chiamò. Stringiamci a coorte Siam pronti alla morte Siam pronti alla morte L’Italia chiamò! Sì! Dall’Alpi a Sicilia Dovunque è Legnano, Ogn’uom di Ferruccio Ha il core, ha la mano, I bimbi d’Italia Si chiaman Balilla Il suon d’ogni squilla I Vespri suonò Son giunchi che piegano Le spade vendute Già l’Aquila d’Austria Le penne ha perdute Il sangue d’Italia e Il sangue Polacco Bevé col cosacco Ma il cor le bruciò Stringiamci a coorte Siam pronti alla morte Siam pronti alla morte L’Italia chiamò Stringiamci a coorte Siam pronti alla morte Siam pronti alla morte L’Italia chiamò! Sì! Frères d’Italie L’Italie s’est levée, Du heaume de Scipion Elle s’est ceint la tête. Où est la Victoire ? Qu’elle lui tende sa chevelure, Car esclave de Rome Dieu la créa. 2x Serrons-nous en cohortes Nous sommes prêts à la mort Nous sommes prêts à la mort L’Italie appella. Serrons-nous en cohortes Nous sommes prêts à la mort Nous sommes prêts à la mort L’Italie appella ! Nous avons été depuis des siècles Piétinés, moqués, Parce que nous ne sommes pas un Peuple, Parce que nous sommes divisés. Que nous rassemble un Unique Drapeau, un Espoir De nous fondre ensemble L’heure a déjà sonné Unissons-nous, aimons-nous L’union, et l’amour Révèlent aux Peuples Les voies du Seigneur ; Jurons de Libérer Le sol natal Unis par Dieu Qui peut nous vaincre ? Serrons-nous en cohortes Nous sommes prêts à la mort Nous sommes prêts à la mort L’Italie appelle. Serrons-nous en cohortes Nous sommes prêts à la mort Nous sommes prêts à la mort L’Italie appelle ! Des Alpes à la Sicile Partout est Legnano Chaque homme de Ferruccio A le cœur, a la main Les enfants d’Italie S’appellent Balilla, Le son de chaque cloche A sonné les Vêpres. Sont des joncs qui ploient Les épées vendues L’Aigle d’Autriche A déjà perdu ses plumes Il a bu le sang d’Italie, Le sang Polonais, avec le cosaque, Mais cela lui a brûlé le cœur. Serrons-nous en cohortes Nous sommes prêts à la mort Nous sommes prêts à la mort L’Italie appelle. Serrons-nous en cohortes Nous sommes prêts à la mort Nous sommes prêts à la mort L’Italie appelle !
Lhymne russe, italien et français sont incontestablement les plus beau et les plus puissant à écouter et à chanter.D'autant plus que la majorité des hymnes dans le monde sont sans paroles
13 Mar Pour nos amis qui bientôt vont fouler la terre Italienne.... Il Canto degli Italiani ou Il Canto degl'Italiani en français Le Chant des Italiens » est l'hymne national de l'Italie. Connu en Italie sous le nom d'Inno di Mameli Hymne de Mameli », il est nommé ailleurs par son incipit Fratelli d'Italia Frères d'Italie ».Cet hymne est né à Gênes à l'automne 1847. Son auteur, Goffredo Mameli, est un jeune étudiant patriote de 20 ans. Le texte fut mis en musique peu après à Turin par un autre Génois, Michele Novaro. Le Chant des Italiens est né dans le climat de ferveur patriotique qui précédait la guerre contre l’Autriche. Le caractère immédiat des vers et la vigueur de la mélodie en firent le chant préféré de l’unification italienne, non seulement pendant le Risorgimento mais également dans les décennies qui suivirent. Ce n’est pas un hasard si Giuseppe Verdi, dans son Inno delle Nazioni de 1862, attribua justement au Canto degl’Italiani - et non à la Marcia Reale Marche royale, alors hymne officiel du royaume italien - le rôle de symbole italien, en le mettant aux côtés du God Save the Queen et de la Marseillaise. C’est donc très naturellement que le 12 octobre 1946, l’Hymne de Mameli est devenu, d'abord provisoirement, l’hymne national de la jeune République italienne. En fait, ce n'est que le 17 novembre 2005, que le Sénat de la République approuve, en commission des Affaires constitutionnelles, un décret-loi qui devait être présenté ensuite en séance plénière ce qui n'a pas été le cas. Juste après l'armistice de 1943, l'hymne officiel est celui dit du Piave. À ce jour 2016, il n'a pas encore obtenu un statut légal officiel. Goffredo Mameli et Michele Novaro
brightstars thro’ the perilous fight, O’er the ramparts we watch’d were so gallantly streaming? And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air Gave proof thro’ the night that our flag was still there. Oh, say does that star-spangled banner yet wave O’er the land of
Fratelli D'Italia Hymne National Italien Frères D'Italie Fratelli d'ItaliaFrères d'Italie,L'Italia s'è desta,L'Italie s'est réveillée,Dell'elmo di ScipioDans le casque de Scipion 1S'è cinta la s'est fermé la la Vittoria ?Où est la victoire ?Le porga la chioma,Elle porte une crinière,Ché schiava di RomaEsclave de RomeIddio la dieux la a coorteRassemblons-nous en cohorte 2Siam pronti alla morteNous sommes prêts à mourirL'Italia nous appelle. Noi siamo da secoliNous sommes depuis des sièclesCalpesti, derisi,Piétinés, méprisés,Perché non siam popolo,Parce que nous ne sommes pas un peuple,Perché siam que nous sommes divisés. 3Raccolgaci un'unicaRallions-nous en un seulBandiera, una speme Drapeau, une espérance Di fonderci insiemeDe fusionner tous ensembleGià l'ora l'heure a coorteRassemblons-nous en cohorteSiam pronti alla morteNous sommes prêts à mourirL'Italia nous appelle. Uniamoci, amiamoci,Unissons-nous, aimons-nous,L'unione e l'amoreL'union et l'amourRivelano ai PopoliRévèlent aux peuplesLe vie del Signore ;Les voies du Seigneur ;Giuriamo far liberoNous jurons de rendre libreIl suolo natìo Notre sol natal Uniti per DioUnis par DieuChi vincer ci può ?Qui pourrait nous vaincre ?Stringiamci a coorteRassemblons-nous en cohorteSiam pronti alla morteNous sommes prêts à mourirL'Italia nous appelle. Dall'Alpi a SiciliaDes Alpes à la SicileDovunque è Legnano,Où que soit Legnano, 4Ogn'uom di FerruccioChaque homme de Ferrucci 5Ha il core, ha la mano,A le cœur, a la main,I bimbi d'ItaliaLes enfants d'ItalieSi chiaman Balilla,S'appellent Balilla 6Il suon d'ogni squillaLe son de toutes les clochesI Vespri vêpres sonnent 7Stringiamci a coorteRassemblons-nous en cohorteSiam pronti alla morteNous sommes prêts à mourirL'Italia nous appelle. Son giunchi che pieganoSe sont des jonques qui plientLe spade vendute Les épées vendues 8Già l'Aquila d'AustriaDéjà l'Aigle d'AutricheLe penne ha perdu ses sangue d'Italia,Le sang d'Italie,Il sangue Polacco,Le sang polonais, 9Bevé, col cosacco,Il a bu, avec le cosaque, 10Ma il cor le son cœur lui brûle. 11Stringiamci a coorteRassemblons-nous en cohorteSiam pronti alla morteNous sommes prêts à mourirL'Italia nous appelle. 1 Scipion l'Africain général romain, vainqueur de Zama sur les Carthaginois en 202 2 cohorte unité formant le dixième d'une base romaine 3 en 1848 l'Italie était encore divisée en sept états 4 Legnano ville de Lombardie où les Milanais vaincurent Barberousse en 1176 5 Francesco Ferrucci capitaine, symbole de Florence en 1530 assiégé par Charles V 6 Giovanni Battista Perasso dit Balilla jeune génois, symbole de la révolte populaire contre la coalition austro-piémontaise, Gênes, occupé depuis plusieurs mois, fût finalement libéré le 10 Décembre 1746 après cinq jours de lutte 7 Vêpres siciliennes massacre des Français de Charles Ier d'Anjou, qui débuta le lundi de Pâques 30 Mars 1282, à l'heure où l'on sonnait les vêpres, la révolte qui fit des milliers de victimes aboutit au couronnement du roi d'Aragon comme roi de Sicile 8 Epées vendues troupes mercenaires 9 la Pologne fût rayée de la carte suite à diverses attaques par les Autrichiens et les Russes au cours du XIXème siècle 10 cosaque russe 11 Il est à noter que ce couplet fût censuré par le gouvernement piémontais alors dominé par l'Autriche Il est à noter, par ailleurs, que ce texte écrit par Goffredo Mameli et mis en musique par Michele Novaro, est, depuis le 12 Octobre 1946, l'hymne national de la République italienne
traductionen italien italien / français. A A. L' Inno all' Amore. Versions : #1 #2. Cliquez pour voir les paroles originales (français) Il cielo blu su noi può crollare. E la terra può anche sprofondare. se tu m’ami, poco m’ importa. Me ne frego del mondo intero . Finché l'amore inonderà i miei risvegli. Finché il mio corpo fremerà sotto le tue mani. Poco m’ importa dei i
les paroles finales le parole finali En cette année jubilaire, les paroles finales de l'hymne de l'Eglise revêtent une résonance particulière Que votre miséricorde, Seigneur, se répande sur nous; selon l'espérance que nous avons mise en vous». In questo Anno giubilare assumono una speciale risonanza le parole finali dell'inno della Chiesa Sia sempre con noi, o Signore, la tua misericordia in te abbiamo sperato». Permettez-moi de conclure avec les paroles finales que le Saint-Père avait écrites pour son discours à l'Université La Sapienza de Rome, qu'il n'a pas pu prononcer en personne pour des raisons que chacun connaît. Permettetemi di concludere con le parole finali che il Santo Padre aveva scritto per il suo discorso all'Università La Sapienza di Roma, che non ha potuto pronunciare di persona per motivi più che noti. Autres exemples en contexte L'engagement manifesté par douze délégués qui ont pris la parole a été sanctionné par les paroles finales du Pape Jamais plus de violence ! L'impegno manifestato da dodici delegati che hanno preso la parola, è stato sancito dalle parole finali del Papa Mai più violenza! Qui a fait les cieux", etc, avec les paroles finales dans chaque verset, car sa miséricorde dure à toujours." Chi ha fatto i cieli, ecc, con le parole conclusive in ogni versetto, per la sua misericordia endureth per sempre. parole nf parola , ton, débit de voix eloquio paroles nfpl mus, d'une chanson parole fpl la bonne parole rel la buona novella tenir parole mantenere la parola n'avoir qu'une parole essere di parola avoir/prendre la parole avere/prendere la parola demander/obtenir la parole chiedere/ottenere la parola donner la parole à qn dare la parola a qn perdre la parole fig ammutolire croire qn sur parole credere a qn sulla parola prisonnier sur parole detenuto in libertà vigilata temps de parole tv, radio etc spazio dedicato al dibattito histoire sans paroles vignetta senza parole ma parole! caspita! ♦ parole d'honneur parola d'onore Traduction Dictionnaire Collins Français - Italien Pour ajouter des entrées à votre liste de vocabulaire, vous devez rejoindre la communauté Reverso. C’est simple et rapide
lhymne italien paroles Ce n'est pas tant le chant qui est sacré, c'est le lien qu'il crée entre les êtres. l'hymne italien paroles recherche un chef de chœur. Contactez nous par le site ou sur groupel'hymne italien parolesnc@gmail.com
L’ hymne italien ou l’hymne national italien a pour titre de Il canto degli Italiani en français Le Chant des Italiens ». Connu en Italie sous le nom d’Inno di Mameli Hymne de Mameli », il est nommé ailleurs par son incipit Fratelli d’Italia Frères d’Italie ». Bien qu’ayant un statut provisoire dûment reconnu par la République depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, Il n’est pleinement officiel que depuis le 15 novembre 2017. national italien parole Fratelli d’Italia, L’Italia s’è desta, Dell’elmo di Scipio S’è cinta la testa. Dov’è la vittoria ? Le porga la chioma, Che schiava di Roma Iddio la creò. 2x Stringiamci a coorte Siam pronti alla morte Siam pronti alla morte L’Italia chiamò. Stringiamci a coorte Siam pronti alla morte Siam pronti alla morte L’Italia chiamò! Sì! Noi fummo da secoliN 1 Calpesti, derisi Perché non siam Popolo Perché siam divisi Raccolgaci un’Unica Bandiera una Speme Di fonderci insieme Già l’ora suonò Uniamoci, amiamoci L’unione e l’amore Rivelano ai Popoli Le vie del Signore Giuriamo far Libero Il suolo natìo Uniti, per Dio, Chi vincer ci può? Stringiamci a coorte Siam pronti alla morte Siam pronti alla morte L’Italia chiamò. Stringiamci a coorte Siam pronti alla morte Siam pronti alla morte L’Italia chiamò! Sì! Dall’Alpi a Sicilia Dovunque è Legnano, Ogn’uom di Ferruccio Ha il core, ha la mano, I bimbi d’Italia Si chiaman Balilla Il suon d’ogni squilla I Vespri suonò Son giunchi che piegano Le spade vendute Già l’Aquila d’Austria Le penne ha perdute Il sangue d’Italia e Il sangue Polacco Bevé col cosacco Ma il cor le bruciò Stringiamci a coorte Siam pronti alla morte Siam pronti alla morte L’Italia chiamò Stringiamci a coorte Siam pronti alla morte Siam pronti alla morte L’Italia chiamò! Sì! Traduction française Frères d’Italie L’Italie s’est levée, Du heaume de Scipion Elle s’est ceint la tête. Où est la Victoire ? Qu’elle lui tende sa chevelure, Car esclave de Rome Dieu la créa. 2x Serrons-nous en cohortes Nous sommes prêts à la mort Nous sommes prêts à la mort L’Italie appelle. Serrons-nous en cohortes Nous sommes prêts à la mort Nous sommes prêts à la mort L’Italie appelle ! Nous avons été depuis des siècles Piétinés, moqués, Parce que nous ne sommes pas un Peuple, Parce que nous sommes divisés. Que nous rassemble un Unique Drapeau, un Espoir De nous fondre ensemble L’heure a déjà sonné Unissons-nous, aimons-nous L’union, et l’amour Révèlent aux Peuples Les voies du Seigneur ; Jurons de Libérer Le sol natal Unis par Dieu Qui peut nous vaincre ? Serrons-nous en cohortes Nous sommes prêts à la mort Nous sommes prêts à la mort L’Italie appelle. Serrons-nous en cohortes Nous sommes prêts à la mort Nous sommes prêts à la mort L’Italie appelle ! Des Alpes à la Sicile Partout est Legnano Chaque homme de Ferruccio A le cœur, a la main Les enfants d’Italie S’appellent Balilla, Le son de chaque cloche A sonné les Vêpres. Sont des joncs qui ploient Les épées vendues L’Aigle d’Autriche A déjà perdu ses plumes Il a bu le sang d’Italie, Le sang Polonais, avec le cosaque, Mais cela lui a brûlé le cœur. Serrons-nous en cohortes Nous sommes prêts à la mort Nous sommes prêts à la mort L’Italie appelle. Serrons-nous en cohortes Nous sommes prêts à la mort Nous sommes prêts à la mort L’Italie appelle !
LItalia chiamò. Si! (L’Italie appelle, oui ! ) Noi fummo da secoli (Nous avons été depuis des siècles) Calpesti, derisi, (Piétinés, moqués) Perché non siam popolo, (Pourquoi nous ne sommes pas un peuple)
Giovinezza Jeunesse » en italien est de 1924 à 1943 l’hymne officiel du Parti national fasciste italien et de l’armée italienne ainsi que l’hymne national non officiel de l’Italie, aux côtés de la Marcia Reale d’Ordinaza. La musique de Giovinezza a été composée en 1909 par le compositeur Giuseppe. Les paroles de l’hymne fasciste Giovinezza sont de Salvator Gotta. On y retrouve le titre usuel et le refrain de la chanson étudiante originale, sans contenu politique particulier, récupérés avec l’air par les fascistes Giovinezza, giovinezza, primavera di bellezza per la vita, nell’asprezza il tuo canto squilla e va ! Jeunesse, jeunesse printemps de beauté dans la vie âpre ton chant résonne et s’en va. Giuseppe Blanc ayant rallié le fascisme a composé par la suite pour ce mouvement la musique d’un certain nombre de chansons. CE QUE SAVENT PEU DE PERSONNES EST QUE MUSSOLINI FUT FRANC-MACON. IL FIT FERMER LES LOGES SATANISTES QUAND IL DECOUVRIT LEUR PLAN EN 1923. IL N’EN FUT PAS POUR AUTANT CATHOLIQUE, CE QUI EST DOMMAGE.
Lhymne a été enregistré en deux versions : en portugais et dans une version internationale qui regroupe cinq langues (portugais, anglais, espagnol, français et italien). En chantant cet hymne officiel, les jeunes du monde entier sont invités à s'identifier à Marie, en se disposant à servir, à la mission et à la transformation du monde. Les paroles évoquent également la fête des
De tous temps, les écoliers se souviennent que la Marseillaise fut écrite et composée en une seule nuit du 25 au 26 avril 1792 par Rouget de Lisle, capitaine du Génie, à la suite de la déclaration de guerre de la France à l’Autriche du 20 avril 1792. Si son génie militaire était reconnu, qui pourrait donc croire au mythe d’une création spontanée inspirée par le Ciel en une simple nuit, vu la complexité harmonique et instrumentale de l’hymne français ? Ainsi, pour le génie musical, peut-être conviendra-t-il de repasser… Une musique aux origines contestées… La genèse de l’hymne est ainsi présentée sur le site de l’Internaute [Le] 30 juillet 1792[, l]es volontaires Marseillais de l’armée révolutionnaire entrent à Paris en chantant le Chant de guerre pour l’armée du Rhin. La chanson, vite rebaptisée Marseillaise, a[urait] été composée par l’officier Claude Joseph Rouget de Lisle quelques mois plus tôt [début 1792] ». En réalité, il n’en serait rien puisque, si déjà le texte était fortement inspiré d’une affiche apposée […] sur les murs de Strasbourg par la Société des amis de la Constitution qui débutait par “Aux armes citoyens, l’étendard de la guerre est déployé, le signal est donné. Il faut combattre, vaincre ou mourir. Aux armes citoyens… Marchons…” », l’origine de la musique est plus discutée, car elle ne fut pas signée contrairement aux autres compositions de Rouget de Lisle. Un parent de ce dernier évoqua que l’hymne aurait été inspiré par un chant protestant de 1560 exécuté lors de la conjuration d’Amboise ce dont nous n’avons pas retrouvé la trace. … dont les premières notes auraient été anticipées par Mozart en 1786 et 1791 ? Dès 1786, l’Allegro maestoso du concerto pour piano n° 25 de Mozart ci-contre annonce les premières notes de la Marseillaise avant de basculer vers un mode mineur. En 1791, plusieurs airs de sa Die Zauberflöte La Flûte enchantée rappellent l’hymne français. Jugez par vous-même ci-dessous ! Comparatif entre la Flûte enchantée et la Marseillaise … à moins qu’elle n’ait été composée par un Breton en 1787 ? Encore plus curieux, en entendant le début de l’Oratorio Esther, intitulé Stances sur la Calomnie », composé par Jean-Baptiste Lucien Grisons en 1787, l’on pourrait y reconnaître notre hymne à s’y méprendre. Si celui-ci n’a jamais revendiqué la paternité de La Marseillaise, peut-être avait-il des raisons politiques de se montrer discret… D’ailleurs, il aurait très bien pu remanier son oratorio par la suite en y intégrant un passage inspiré par La Marseillaise, devenue un thème populaire. … ou par un violoniste italien dès 1781 ! Il y a quelques années, en travaillant sur l’ensemble de l’œuvre du compositeur Giovanni Battista Viotti, le violoniste et chef d’orchestre Guido Rimonda retrouve deux partitions du Tema e variazioni in Do maggiore que l’orchestra Camerata ducale di Vercelli interprète ci-dessous La date inscrite sur les deux manuscrits signés par Viotti fit naître la controverse le 2 mars 1781, soit onze ans avant celle de Rouget de Lisle ! Si la signature du compositeur a bel et bien été authentifiée par Warwick Lister, spécialiste canadien de Viotti, celui-ci remet au cause l’authenticité de la date, car vraisemblablement ajoutée par une main différente que celle de Viotti. Il émet donc l’hypothèse qu’elle aurait pu être rajoutée par un faussaire au début du XIXe. Peut-être, mais à quelles fins ? D’autres rapprochent cette partition des Six Quatuors d’airs connus dialogués et variés Quartetti d’archi, une autre œuvre attribuée à Viotti possiblement composée autour de 1795 qui serait, de fait, postérieure à l’hymne de Rouget de Lisle. Elle contiendrait nous n’avons pas trouvé d’enregistrement des variations sur le thème de la Marseillaise dont trois correspondraient, pour la critique, à celles du manuscrit Rimonda. Dès lors, bien malin qui saurait prouver que l’œuvre aurait pu être inspirée par Rouget de Lisle ou reprendrait simplement les notes de l’une de ses propres compositions antérieure, Tema e variazioni in Do maggiore, élaborée dix ans plus tôt. Mais un spécimen de la partition, conservé à la British Library, comporterait une mention attribuée ? à Viotti près de la portée du premier violon “Non ho mai composto i quartetti qui di seguito” “Je n’ai jamais composé les quatuors ci dessous”. Et quid du Tema de 1781 qu’ils reprennent ? S’il avait toute légitimité pour rejeter une œuvre qui ne fut jamais sienne, n’avait-il pas autant intérêt à renier l’une de ses compositions devenue embarrassante sur le plan idéologique, afin de se mettre à l’abri des représailles dans une Angleterre en proie aux idées anti-révolutionnaires ? Sauf que, pour en revenir à l’énigme de la partition Tema e variazioni in Do maggiore, deux partitions différentes avec une mention de 1781 co-existeraient. De plus, les analyses chimiques du papier et de l’encre, par le laboratoire du professeur Filippo Perrucci, remonteraient bien au XVIIIe siècle. Dommage qu’aucune analyse graphologique fiable n’ait pu être lancée ! Le mystère qui entoure la paternité de l’œuvre est loin d’être levé. Qui était Giovanni Battista Viotti ? Né le le 12 mai 1755 à Fontanetto Po province de Vercelli, ce violoniste et compositeur italien fut directeur de l’Opéra de Paris de 1819 à 1821, ainsi que du Théâtre italien 1821-1822. Considéré comme l’un des initiateurs de la technique violonistique moderne, son œuvre comprend outre de la musique de chambre 29 concerti pour violon et 10 pour piano. Il collabora en 1785 avec Mozart qui le tenait en grande estime. Virtuose très apprécié, il voyagea dans toute l’Europe. On le retrouve à Paris à partir de 1782 où il fut au service de la reine Marie-Antoinette et dirigea le théâtre de Monsieur rebaptisé, plus tard, théâtre Feydeau. Menacé par les Révolutionnaires à partir de juillet 1792, en dépit de toute accointance politique, car coupable d’être étranger et ami avec la reine, Viotti abandonna la direction du théâtre et s’enfuit à Londres. Ironie du sort, il y sera accusé d’embrasser les idées révolutionnaires et s’exila quelques années à Hambourg avant de revenir à Londres où il décéda le 3 mars 1824. Peut-être ne revendiqua-t-il jamais la paternité de l’hymne français afin d’éviter tout ennui engendré par une récupération politique de sa musique en ces années de troubles. Pour prolonger le débat, les plus curieux pourront regarder ce documentaire culturel de Voyager.
Gf76Bg. otcurbs758.pages.dev/725otcurbs758.pages.dev/140otcurbs758.pages.dev/29otcurbs758.pages.dev/513otcurbs758.pages.dev/975otcurbs758.pages.dev/136otcurbs758.pages.dev/392otcurbs758.pages.dev/630otcurbs758.pages.dev/108otcurbs758.pages.dev/693otcurbs758.pages.dev/115otcurbs758.pages.dev/927otcurbs758.pages.dev/393otcurbs758.pages.dev/503otcurbs758.pages.dev/958
parole de l hymne italien en français